Okay, the user wants me to translate "going along" into Thai. Let me think about the correct translation.
"Going along" can have different meanings depending on context. It might mean proceeding with something, agreeing to something, or moving forward. In Thai, the translation could vary.
If it's about proceeding or continuing, "ดำเนินต่อไป" is a common phrase. If it's about agreeing or complying, "ยอมตาม" might be more appropriate. But since the user didn't provide context, I should go with the most general translation.
Looking up "going along" in a dictionary, it often translates to "ดำเนินต่อไป" when referring to continuing a process. However, another possible translation is "ไปตาม" which can mean "to go along with" someone or something.
Wait, "ไปตาม" might be more about following someone, while "ดำเนินต่อไป" is about continuing. Since the user's instruction is to translate without context, maybe "ดำเนินต่อไป" is safer. But I should check if there's a more standard translation.
Alternatively, "ไปตาม" is used in phrases like "ไปตามที่เขาบอก" (go along with what he said). But without context, it's hard to tell. Maybe the best approach is to provide both possibilities, but the user asked for just the translation result.
Hmm, the user's previous message was "ok" and the last translation was "ไปตาม". Maybe they expect "ไปตาม" as the answer. Let me confirm.
Yes, "going along" as in following or complying is often "ไปตาม" in Thai. So I'll go with "ไปตาม".